Aukce
-
Než tě nechám jít
Do DNES v 20:00:00
Za 188,- Kč
-
-
-
Nenechte si ujít v týdnu od 20. do 26. května
19.5.2024 -
Jak účinně na bolest zad
18.5.2024 -
Zahrajte si o psí příručku
18.5.2024 -
Jak se stát nezapomenutelným v životech druhých
17.5.2024 -
Medicína pro duši i tělo
17.5.2024 -
Májové Očima šéfredaktorky na vlně audia
17.5.2024 -
Jak na domácí mazlíčky
16.5.2024
-
Soutěže
- Soutěž o 2 příručky Výchova štěněte (do 25.5.)
- Soutěž o 3 stažení audioknihy Nic nebude jako dřív (do 30.5.)
- Soutěž o 3 dějepisné knihy Bohemané (do 27.5.)
- Soutěž o 2 knihy Vyhnanci (do 23.5.)
- Soutěž o 3 thrillery Hrob (do 20.5.)
Fanděte knihám!
Nakladatelé
Academia Agentura KRIGL Albatros Albatros Media Alpress Argo Audiotéka.cz Bambook BB/art Bookmedia CooBoo Cosmopolis CPress Dokořán Domino Epocha Euromedia Group Fragment Grada Host Ikar Jota Kazda Kniha Zlín Knihcentrum.cz Knižní klub Leda Malvern Metafora Mladá fronta Moravská Bastei MOBA Motto Mystery Press OneHotBook Pavel Dobrovský - BETA Plus Portál Prostor Práh Radioservis Slovart Triton Vyšehrad XYZ Zoner Press
Dobrý den, paní Kořínková,
mám za to, že na Vámi načrtnuté téma dobrých i špatných překladů (a problematiky překladů vůbec) by mohl vzniknout zajímavý článek. Pokud byste měla chuť a zájem se jeho napsání ujmout, kontaktuje nás prosím na některém z mailů uvedených v sekci O nás.
Zrovna tato upírská série má rozličné překlady, nepátrala jsem po tom, jestli je překladatelů více, ale zdá se, že ano, protože v jednom díle je takových „perel“, které uvedla paní výše, spousta, a člověk pak neví, jestli se má smát (tedy jestli to byl záměr), nebo se zhorzit, že tohle někdo dovolil. Na druhou stranu pak jsem četla i knihy této série, které byly přeloženy dobře – tedy bez takových to hrůz… Takže v čem to vězí…?
Dobrý den,
ten „zakopaný upír“ bude opravdu asi v překladu.
Pensylvánského upíra přeložil p. V.Čort, 23 hodin p. V. Čort,Upír nula M. Kořínková (v tiráži je chybně uveden V. Čort jako překladatel – asi rutina), 99 rakví přeložila opět M.K a 32 špičáků, které teprve vyjdou, opět M.K. Snad se povedl a nebudu se „cítit vinná jako řemen…“
Marcela Kořínková
Dobrý den, děkuji za knížku, kterou jsem dnes obdržela.
Vážená paní recenzentko a čtenáři,
autor David Wellington je mistrem svého oboru a čtenáře dokáže opravdu vtáhnout do děje. Proto by si zasloužil, aby mistrem svého oboru byl také překladatel, který respektuje tento hororový žánr a neudělal z příběhu amaterským překladem zdánlivě humorný, avšak místy zcela nepochopitelný mišmaš „czenglish“ – doslovných a tudíž směšných překladů – o logických slovosledech ani nemluvě.
Ale jako humor – proč ne! Alespoň se ten děs běs trošku zjemní…tak třeba:
„Nůž byl zelený, aby jelen nepostřehl záblesk, když byl vytažen v lese“. Což takhle „Aby jelen nepostřehl záblesk nože, byl nůž zabarven do zelena.“?
„Jsem vinná jako řemen a mám to napsaný na ksichtu.“
„Srdce Clary klopýtlo, když uviděla svou milenku.“
„Byly tam násilné ženy.“ „Zdlouhavě se posadila.“ „Třídy byly vyváděny ven na trávu.“…atd, perly tohoto typu na
každé třetí stránce. A že paní recenzentka občas nevěděla, co si o „neživých nemrtvých“ občas myslet? Možná, že tam bylo něco „ztraceno v překladu“. A příliš mnoho „neživých nemrtvých“ – nestačil by termín „nemrtví“, který snad pochopí i zcela prostý čtenář?
Myslím si, že pokud je kniha dobře přeložena, může dokonce předčit i originál – nebo snad ne?
Marcela Kořínková
Tuto knihu jsem sice nečetla, ale souhlasím s Vámi, co se překladů týče. Hodnotu přeložené knihy do značné míry může ovlivnit samotný překladatel. A pak už je jen otázkou zda v dobrém slova smyslu nebo naopak. Čtenář překladu většinou již nepátrá po tom, zda originál knihy byl lepší či horší než samotný překlad.