<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Komentáře k příspěvku: Hon na posledního upíra</title>
	<atom:link href="http://www.klubknihomolu.cz/67806/hon-na-posledniho-upira/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.klubknihomolu.cz/67806/hon-na-posledniho-upira/</link>
	<description>Knihy, recenze, aukce, soutěže, literární akce</description>
	<lastBuildDate>Thu, 14 May 2026 10:59:14 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Od: Jiří Glozar</title>
		<link>http://www.klubknihomolu.cz/67806/hon-na-posledniho-upira/comment-page-1/#comment-7142</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jiří Glozar]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Nov 2013 16:46:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.klubknihomolu.cz/?p=67806#comment-7142</guid>
		<description><![CDATA[Dobrý den, paní Kořínková,
mám za to, že na Vámi načrtnuté téma dobrých i špatných překladů (a problematiky překladů vůbec) by mohl vzniknout zajímavý článek. Pokud byste měla chuť a zájem se jeho napsání ujmout, kontaktuje nás prosím na některém z mailů uvedených v sekci O nás.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dobrý den, paní Kořínková,<br />
mám za to, že na Vámi načrtnuté téma dobrých i špatných překladů (a problematiky překladů vůbec) by mohl vzniknout zajímavý článek. Pokud byste měla chuť a zájem se jeho napsání ujmout, kontaktuje nás prosím na některém z mailů uvedených v sekci O nás.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: marcela kořínková</title>
		<link>http://www.klubknihomolu.cz/67806/hon-na-posledniho-upira/comment-page-1/#comment-7137</link>
		<dc:creator><![CDATA[marcela kořínková]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Nov 2013 11:35:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.klubknihomolu.cz/?p=67806#comment-7137</guid>
		<description><![CDATA[Dobrý den,
ten &quot;zakopaný upír&quot; bude opravdu asi v překladu.
Pensylvánského upíra přeložil p. V.Čort, 23 hodin p. V. Čort,Upír nula M. Kořínková (v tiráži je chybně uveden V. Čort jako překladatel - asi rutina), 99 rakví přeložila opět M.K a 32 špičáků, které teprve vyjdou, opět M.K. Snad se povedl a nebudu se &quot;cítit vinná jako řemen...&quot;
                              Marcela Kořínková]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dobrý den,<br />
ten &#8222;zakopaný upír&#8220; bude opravdu asi v překladu.<br />
Pensylvánského upíra přeložil p. V.Čort, 23 hodin p. V. Čort,Upír nula M. Kořínková (v tiráži je chybně uveden V. Čort jako překladatel &#8211; asi rutina), 99 rakví přeložila opět M.K a 32 špičáků, které teprve vyjdou, opět M.K. Snad se povedl a nebudu se &#8222;cítit vinná jako řemen&#8230;&#8220;<br />
                              Marcela Kořínková</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: Melpomené</title>
		<link>http://www.klubknihomolu.cz/67806/hon-na-posledniho-upira/comment-page-1/#comment-7133</link>
		<dc:creator><![CDATA[Melpomené]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Nov 2013 07:55:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.klubknihomolu.cz/?p=67806#comment-7133</guid>
		<description><![CDATA[Zrovna tato upírská série má rozličné překlady, nepátrala jsem po tom, jestli je překladatelů více, ale zdá se, že ano, protože v jednom díle je takových &quot;perel&quot;, které uvedla paní výše, spousta, a člověk pak neví, jestli se má smát (tedy jestli to byl záměr), nebo se zhorzit, že tohle někdo dovolil. Na druhou stranu pak jsem četla i knihy této série, které byly přeloženy dobře - tedy bez takových to hrůz... Takže v čem to vězí...?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Zrovna tato upírská série má rozličné překlady, nepátrala jsem po tom, jestli je překladatelů více, ale zdá se, že ano, protože v jednom díle je takových &#8222;perel&#8220;, které uvedla paní výše, spousta, a člověk pak neví, jestli se má smát (tedy jestli to byl záměr), nebo se zhorzit, že tohle někdo dovolil. Na druhou stranu pak jsem četla i knihy této série, které byly přeloženy dobře &#8211; tedy bez takových to hrůz&#8230; Takže v čem to vězí&#8230;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: bokul</title>
		<link>http://www.klubknihomolu.cz/67806/hon-na-posledniho-upira/comment-page-1/#comment-7130</link>
		<dc:creator><![CDATA[bokul]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Nov 2013 05:02:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.klubknihomolu.cz/?p=67806#comment-7130</guid>
		<description><![CDATA[Tuto knihu jsem sice nečetla, ale souhlasím s Vámi, co se překladů týče. Hodnotu přeložené knihy do značné míry může ovlivnit samotný překladatel. A pak už je jen otázkou zda v dobrém slova smyslu nebo naopak. Čtenář překladu většinou již nepátrá po tom, zda originál knihy byl lepší či horší než samotný překlad.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tuto knihu jsem sice nečetla, ale souhlasím s Vámi, co se překladů týče. Hodnotu přeložené knihy do značné míry může ovlivnit samotný překladatel. A pak už je jen otázkou zda v dobrém slova smyslu nebo naopak. Čtenář překladu většinou již nepátrá po tom, zda originál knihy byl lepší či horší než samotný překlad.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: ladouch</title>
		<link>http://www.klubknihomolu.cz/67806/hon-na-posledniho-upira/comment-page-1/#comment-7075</link>
		<dc:creator><![CDATA[ladouch]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Nov 2013 12:20:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.klubknihomolu.cz/?p=67806#comment-7075</guid>
		<description><![CDATA[Dobrý den, děkuji za knížku, kterou jsem dnes obdržela.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dobrý den, děkuji za knížku, kterou jsem dnes obdržela.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Od: marcela kořínková</title>
		<link>http://www.klubknihomolu.cz/67806/hon-na-posledniho-upira/comment-page-1/#comment-7067</link>
		<dc:creator><![CDATA[marcela kořínková]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Nov 2013 08:29:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.klubknihomolu.cz/?p=67806#comment-7067</guid>
		<description><![CDATA[Vážená paní recenzentko a čtenáři,
autor David Wellington je mistrem svého oboru a čtenáře dokáže opravdu vtáhnout do děje. Proto by si zasloužil, aby mistrem svého oboru byl také překladatel, který respektuje tento hororový žánr a neudělal z příběhu amaterským překladem zdánlivě humorný, avšak místy zcela nepochopitelný mišmaš &quot;czenglish&quot; - doslovných a tudíž směšných překladů - o logických slovosledech ani nemluvě.
Ale jako humor - proč ne! Alespoň se ten děs běs trošku zjemní...tak třeba:
&quot;Nůž byl zelený, aby jelen nepostřehl záblesk, když byl vytažen v lese&quot;. Což takhle &quot;Aby jelen nepostřehl záblesk nože, byl nůž zabarven do zelena.&quot;?
&quot;Jsem vinná jako řemen a mám to napsaný na ksichtu.&quot; 
&quot;Srdce Clary klopýtlo, když uviděla svou milenku.&quot;

&quot;Byly tam násilné ženy.&quot; &quot;Zdlouhavě se posadila.&quot; &quot;Třídy byly vyváděny ven na trávu.&quot;...atd, perly tohoto typu na 
každé třetí stránce. A že paní recenzentka občas nevěděla, co si o &quot;neživých nemrtvých&quot; občas myslet? Možná, že tam bylo něco &quot;ztraceno v překladu&quot;. A příliš mnoho &quot;neživých nemrtvých&quot; - nestačil by termín &quot;nemrtví&quot;, který snad pochopí i zcela prostý čtenář?
Myslím si, že pokud je kniha dobře přeložena, může dokonce předčit i originál - nebo snad ne?
                                    Marcela Kořínková]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vážená paní recenzentko a čtenáři,<br />
autor David Wellington je mistrem svého oboru a čtenáře dokáže opravdu vtáhnout do děje. Proto by si zasloužil, aby mistrem svého oboru byl také překladatel, který respektuje tento hororový žánr a neudělal z příběhu amaterským překladem zdánlivě humorný, avšak místy zcela nepochopitelný mišmaš &#8222;czenglish&#8220; &#8211; doslovných a tudíž směšných překladů &#8211; o logických slovosledech ani nemluvě.<br />
Ale jako humor &#8211; proč ne! Alespoň se ten děs běs trošku zjemní&#8230;tak třeba:<br />
&#8222;Nůž byl zelený, aby jelen nepostřehl záblesk, když byl vytažen v lese&#8220;. Což takhle &#8222;Aby jelen nepostřehl záblesk nože, byl nůž zabarven do zelena.&#8220;?<br />
&#8222;Jsem vinná jako řemen a mám to napsaný na ksichtu.&#8220;<br />
&#8222;Srdce Clary klopýtlo, když uviděla svou milenku.&#8220;</p>
<p>&#8222;Byly tam násilné ženy.&#8220; &#8222;Zdlouhavě se posadila.&#8220; &#8222;Třídy byly vyváděny ven na trávu.&#8220;&#8230;atd, perly tohoto typu na<br />
každé třetí stránce. A že paní recenzentka občas nevěděla, co si o &#8222;neživých nemrtvých&#8220; občas myslet? Možná, že tam bylo něco &#8222;ztraceno v překladu&#8220;. A příliš mnoho &#8222;neživých nemrtvých&#8220; &#8211; nestačil by termín &#8222;nemrtví&#8220;, který snad pochopí i zcela prostý čtenář?<br />
Myslím si, že pokud je kniha dobře přeložena, může dokonce předčit i originál &#8211; nebo snad ne?<br />
                                    Marcela Kořínková</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
